德國是一個移民國家,這也是德國文學(xué)的福氣
沙拉三明治,壽司還是晚餐?在1960年,德國沒有人會理解這個問題。半個世紀后,許多人都熟悉這些詞。沒有阿拉伯,東亞或土耳其的餐館,德國的城市再也無法想象。德國美食吸收了國際美食,將原味烹飪與遠東香料混合在一起,并嘗試了驚人的跨界組合。
在當代德國文學(xué)中也可以確定類似的情況。很明顯,德語國家的文學(xué)已經(jīng)與新的烹飪偏好平行發(fā)展。最重要的是,越來越多的母語不是德語的人選擇用德語寫自己的世界新觀點。
這個過程真正令人驚奇的是,花了很長時間才使移民的聲音清晰地聽到到了可觀的程度。畢竟,最早所謂的"來賓工人"最早是在1960年代從地中海國家來到聯(lián)邦共和國的。隨后是來自東歐和近東和遠東的移民。1985年,當阿德爾伯特·馮·查米索獎因"以語言寫作而著稱的杰出德國作家"首次獲獎時,人們?nèi)匀徽務(wù)?quot;外國人的文學(xué)",不久后又提到"移民文學(xué)"。
自進入千年以來,大多數(shù)獲獎?wù)咭呀?jīng)擺脫了這個標簽。盡管他們的許多故事仍然有其根源,但他們的作品早就停止關(guān)注社會邊緣。相反,他們到達了中間。從無數(shù)獎項中可以明顯看出這一點-伊朗父母的兒子納維德?科馬尼(NavidKermani),也是首位具有所謂移民背景的德國人,在2015年獲得了著名的德國圖書交易和平獎-尤其是在許多暢銷書排名中。
最近的Chamisso獲獎?wù)呙麊紊系拿肿x起來就像是當代德國文學(xué)中的名人錄:祖蘇莎·班克,舍爾·法塔赫,卡塔琳·多里安·弗洛雷斯庫,阿斯法·沃森·阿瑟拉特,奧爾加·格里亞斯諾娃,特雷齊亞·莫拉,莎莎·斯塔尼西,費里登尼莫無論是敘事性散文,非小說類還是詩歌類,其完全不同的書籍都不會被賦予"移民文學(xué)"的標簽。然而,盡管他們完全自然地將德語用于他們自己的特定文學(xué)主題,但他們對世界的看法仍不能完全脫離其根源。
如果沒有作者在南斯拉夫的經(jīng)歷,那么像薩莎·斯坦尼斯奇的小說《士兵如何修理留聲機》(2006年)實際上是不可想象的。斯坦尼斯基奇在1990年代關(guān)于波斯尼亞愛與死的精彩處女作被翻譯成近30種語言。相比之下,他最近的小說是放在《烏克馬克》中的,這清楚地表明了地位的作家不會讓自己受到出身的限制。在蘇珊莎·班克(ZsuzsaBánk)在匈牙利創(chuàng)作了第一本小說《游泳者》(2002年)之后,她選擇了德國南部的一個村莊作為她2011年出版的《DiehellenTage》(明亮的日子)的場景。主角扮演重要角色。
柏林的年輕作家奧爾加·格雅斯諾娃出生于阿塞拜疆,具有諷刺意味的是,她對2012年的小說《所有俄羅斯人都喜歡樺樹》充滿了文化偏見,其中的主人公Mascha取笑了"移民背景"一詞。NinoHaratischwili的首本小說《Juja》(2010年)入選德國圖書獎的長名單和德國電視頻道ZDF頒發(fā)的aspekte文學(xué)獎的短名單,講述了蘇聯(lián)時期的家庭故事在佐治亞州,她的1000頁史詩般的《第八人生》(2014年)敘述了整個20世紀的故事。
家庭既是起源又是命運,因此,家族史的文學(xué)處理始終是對自我的保證,對生境的尋求,對身份的形成。這樣的小說不是"移民",不是德國人,不是美國人,它們是普遍的,講的故事感動著我們所有人,涉及我們所有人。戰(zhàn)爭結(jié)束70周年后,首次獲得Chamisso獎頒獎30周年,德國文學(xué)正在涌入大量新故事,這標志著德國立功立業(yè)的絕望之舉(國家社會主義,第二次世界大戰(zhàn),德國分裂)標志著許多文學(xué)杰作。
與許多語言純粹主義者所相信的相反,語言社區(qū)的力量首先是由其整合和改造新事物和外來事物的能力來定義的。對于那些相信故事的力量的人來說,這種永無止境的變形是一個福音。
聲明:本文圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
了解詳細的德國移民福利
請您至少填寫手機號方便您咨詢